Q

Anonymous asked:

What does "budget pass garnu" mean in english?

A

Hello,

Budget pass garnu means 'To pass budget'

literally ‘to do budget pass’

Have a good day!

Q

Anonymous asked:

Hello there n namaste :) I would like to ask you how to say 'hangout' in nepali? I was thinking, do nepali people have a name for 'hanging out'? - llke when you see a bunch of guys reading the newspaper in front of a shop early in the morning - or when people just 'hang out' on the streets doin nothin particular... both the verb 'hanging out', and the noun 'hangout'. danyabad!

A

Hello,

I am so sorry for the late reply, I don’t really have the time I used to have anymore. :-(

Hangout…hmm…I don’t really think there is an exact word like ‘Hangout’ in Nepali. A close approximation seems to be ‘orlyangtorlyang' but it means something like 'Wasting your time doing nothing particular' and I don't really think it really means 'Hangout’. It in fact is an onomatopoeic word and using it is a bit ‘tricky’.

A common answer to ‘What are you doing?’ is ‘etikai' which means something like 'oh, nothing in particular'. You may also say 'etikai' when you really don't want to reveal what you are doing (on a phone or chat) and like, you just shrug it off. Kind of like 'just…'

A: K gardai? (what are you doing?)

B: etikai (just…)

We use the verb ‘ghumnu' when we try to mean 'hanging out'. For example:

Ghumna jaaum = Let’s go hang out, (shall we?)

Derivatives of the verb ghumnu (which can also mean ‘to make rounds; to travel’) such as ‘ghum gham' means something like 'travelling' (very casual). 

Hanging out (verb) when used to mean ‘roaming around’ (like on a mall, park, zoo etc) is the verb ghumnu only.

For example: ma aile ma sathi haru sanga mall ma ghumdai chu = I am hanging out with my friends on the mall.

I hope this answered your question!

Q

Anonymous asked:

please help me with translate these words: 'pari-rahechha', 'rujhdai', and 'hideko yaad'... is it possible to just translate them literately, or do they need a sentence?

A

Let me think this one for some time….

pari-rahechha

= This one is a bit difficult to understand because, it could either be in an irrealis mood or just some shortened slang. Let’s imagine for this time that it corresponds to the ‘unknown’ tense.

Pari-rahanu, the verb where your conjugation is derived from, means something like ‘To keep getting something’ (like an opportunity). Saying ‘malai X parirahancha’ means something like ‘I keep getting X’. Literal translations do not usually work in languages that have so much less in common. So, overall, saying pari-rahechha means something like ‘Y keeps getting (something), didn’t know that’.

_

'rujhdai'

= Rujhadai is the continuative form construction stem derived from the verb ‘rujhnu means something like ‘To be wet’. However, the ‘cha’ part is missing. I don’t think ‘rujhdaichu/cha’ makes much sense, who wants to be wet anyway? Like someone calls and then you say ‘Ma pani ma rujhdai chu' (I am being wet on rain). All right, the whole paragraph sounds very wrong.

Anyway, rujhnu is mainly used with the phrasal verb 'Pani le rujhnu' which means 'To be wet by rain'. The conjugation is usually in the past, rather than continuative forms. Like 'ma pani ma lutthrukai rujhe'. Rujhnu is a rather weird sounding verb; I’d rather use ‘bhijnu' because it sounds more natural.

Oh, rujhdai is something like ‘(be)ing wet’.

_

'hideko yaad'

Walked Memories? What? 

Hideko = Walked (adj.)

Yaad = Memories

All right, who comes up with these words anyway or am I missing something?!?!

_

I hope this answered your question!

Word of the Day (13th June 2014)

Word of the Day

मद्यसार (madyasaar) /noun/ = Alcohol

Example Sentence

मद्यसार र सोडियम मिसिएर हाइड्रोजन उत्पादन हुन्छ ।  (madyasaar ra sodiyam misiera haidrojan utpaadan huncha)

= Alcohol and Hydrogen mix to produce Hydrogen Gas.

Usage

Madyasaar is not used to mean ‘Drinking Alcohol' in vernacular language

Word of the Day (11th June 2014)

Word of the Day

खतरा (khatra) /noun/ = Hazard; Danger

Word History

Imported from Hindi, hence the unusual schwa deletion

Example Sentence

छतको यात्रा जीवनलाई खतरा (chat ko yatra jiwan lai khatra)

= Journey on rooftops (equals) danger to life   [reference to people who journey on bus roofs]

Usage

Common

Word of the Day (10th June 2014)

Word of the Day

बाँसुरी (basuri) /noun/ = Flute

Word History

Stems from बाँस (bas /bamboo/), in reference to earlier flutes being made out of bamboo 

Example Sentence

बाँसुरी बजाउँदै कृष्ण आउनुभयो (basuri bajaudai krishna aaunubhayo)

= (lord) Krishna came, playing a flute.

Usage

Common

Word of the Day (9th June 2014)

Word of the day

दाम (daam) /noun/ = Price

Example Sentence

यो समानको दाम कति हो (yo saman ko dam kati ho)

= How much is this thing’s price?

Usage

Common

Word of the Day (8th June 2014)

Word of the day

ह्वार्र (hwArra) /adverb/ =

1. Onomatopoeic word describing when firewood, flame etc. burn with vigour suddenly

2. Rain patting with great vigour

Example

1. आगो ह्वार्र बल्यो (Ago hwArra balyo)

= Fire burned hwarra.

2. पानी ह्वार्र पर्‍यो (pAnI hwArra paryo)

= Rain fell hwarra.

Usage

Common

Word of the Day (7th June 2014)

Word of the Day

ह्वेल (hwel) /noun/ = Whale; A marine mammal belong to the order Cetacea

Example Sentence

ह्वेल संसारको सबैभन्दा ठूलो जनावर हो (hwel sansAr’ko sabaibhandA ThUlo janAwar ho)

= Whale is the biggest animal of the world.

Usage

Common

Word of the Day (6th June 2014)

Word of the Day

कम (kam) /adjective/ = Less

Example Sentence

अलिक कम भात दिनु न (alik kam bhat dinu na)

= A bit less rice, please!

Usage

Common

Note

Do not confuse with ‘काम’ (kaam) which means work. काम is spelt with an a of ‘father’ but the a of कम is spelt like a of ‘marine’